Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

Ivan Krylov

  • 1 иван

    Русско-английский большой базовый словарь > иван

  • 2 Иван Крылов

    Cinema: Ivan Krylov

    Универсальный русско-английский словарь > Иван Крылов

  • 3 В-146

    ЗЕЛЕН ВИНОГРАД (sent (with copula) usu. pres) said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it
    thatis just sour grapes
    the grapes are sour.
    Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour, that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
    From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-146

  • 4 В-201

    ДА ТОЛЬКО ВОЗ И НЫНЕ ТАМ (sent fixed WO
    ( usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing
    but so far there has been no headway (progress)
    but things are still right where they started but it (still) hasn't gotten past the talking stage.
    From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" («Лебедь, Щука и Рак»), 1816.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-201

  • 5 В-274

    ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ derog NP usu. sing often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who tries in vain to appear better or more important than he is in reality
    jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).
    (?) Loan translation of the French "Le Geaipare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" («Ворона»), 1825.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-274

  • 6 Г-444

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.
    «Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444

  • 7 К-66

    КАПЛЯ (ЧАСТЙЦА) МОЕГО (твоего и т. п.) МЁДУ есть в чём coll, often humor NP sing only VP subj. with быть fixed WO
    I (you etc) also participated in sth., contributed to sth.: I
    you etc) had a hand in it, too
    I
    you etc) had a finger in the pie
    I (you etc) made a (my, your etc) contribution (to sth.) (in limited contexts) I (you etc) put in my (your etc) two cents' worth.
    From Ivan Krylov's fable aEagle and Bee" («Орёл и Пчела»), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-66

  • 8 К-104

    ТРИШКИН КАФТАН NP sing only fixed WO
    a situation in which rectifying one inadequacy, defect etc results in another inadequacy, defect etc
    rob(bing) Peter to pay Paul.
    From Ivan Krylov's fable "Trishka's Coat" («Тришкин кафтан»), 1815, in which Trishka attempts to patch his old coat by first cutting off a quarter of the sleeves to cover the elbows and then having to cut off the flaps and tails to lengthen the sleeves.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-104

  • 9 О-89

    (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЁТ (indep sent fixed WO
    the thing one strongly desires is or seems to be near, yet is not attainable
    so near and yet so far.
    From Ivan Krylov's fable "Fox and the Grapes" («Лисица и виноград»), 1808.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-89

  • 10 П-1

    НИ ПАВА НИ ВОРОНА obsoles, coll NP subj-compl with быть*, чувствовать себя etc (subj: human fixed WO
    a person who has drifted away from a certain group, milieu etc, yet has not become associated with another
    X ни пава ни ворона - X is neither fish nor fowl
    X is neither one thing nor the other.
    From Ivan Krylov's fable The Crow" («Ворона»), 1825.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-1

  • 11 Р-392

    РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WO
    s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)
    (ift clear that) X is a party to it.
    From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-392

  • 12 С-343

    СЛОНА HE ПРИМЕТИТЬ VP subj: human usu past fixed WO
    not to notice the most important, significant thing-слона-то X и не приметил - X overlooked the obvious. Cf. visit Rome and not notice the Pope.
    From Ivan Krylov's fable "The Sightseer" («Любопытный»), 1814.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-343

  • 13 Т-213

    МАРТЫШКИН ТРУДЫ/ NP sing only fixed WO
    meaningless, futile work that yields no results
    useless (senseless, pointless) work.
    From Ivan Krylov's fable "Monkey" («Обезьяна»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-213

  • 14 У-131

    МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll NP sing only usu. obj of оказать fixed WO
    an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc
    a good deed that backfired
    misdirected good intentions (unintentional) disservice (do) more harm than good (in limited contexts) a lot of help that was!
    Соколов помялся: «Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается» (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).
    From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" («Пустынник и Медведь»), 1808.2

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-131

  • 15 У-154

    ДЕМЬЯНОВА УХА NP sing only fixed WO
    sth. that is importunately offered, thrust upon s.o. in excessive quantity (and is therefore irritating)
    too much of a good thing.
    The title of Ivan Krylov's fable "Demyan's Fish Soup" («Демьянова уха»), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-154

  • 16 зелен виноград

    [sent (with copula); usu. pres]
    =====
    said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it:
    - the grapes are sour.
         ♦ Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости... Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал... (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was ugly.... I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" ("Лисица и Виноград"), 1808. English source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зелен виноград

  • 17 да только воз и ныне там

    [sent; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing:
    - but it (still) hasn't gotten past the talking stage.
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" ("Лебедь, Щука и Рак"), 1816.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да только воз и ныне там

  • 18 ворона в павлиньих перьях

    [NP; usu. sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who tries in vain to appear better or more important than he is in reality:
    - jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).
    —————
    ← (?) Loan translation of the French "Le Geai pare des plumes du paon" (title of La Fontaine's fable). It came into widespread usage through Ivan Krylov's fable "The Crow" (" Ворона"), 1825.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворона в павлиньих перьях

  • 19 дразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей

  • 20 раздразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздразнить гусей

См. также в других словарях:

  • Iván Krylov — Nombre completo Iván Andréyevich Krylóv Nacimiento 13 de febrero de 1769 …   Wikipedia Español

  • Ivan Krylov — Ivan Andreyevich Krylov ( ru. Иван Андреевич Крылов) (February 13, 1769 November 21, 1844) is Russia s best known fabulist. While many of his earlier fables were loosely based on Aesop and Jean de La Fontaine, later fables were original work.… …   Wikipedia

  • Ivan Krylov — Pour les articles homonymes, voir Krylov. Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Clodt von Jürgensburg …   Wikipédia en Français

  • Ivan Krylov — Iwan Andrejewitsch Krylow Bronzestatue Iwan Krylows im St.Petersburger Sommergarten von …   Deutsch Wikipedia

  • Ivan Krylov — n. (1769 1844), Russian writer of fables …   English contemporary dictionary

  • Ivan Andreevič Krylov — Ivan Krylov Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Klodt von Urgensburg. Ivan Andreïévitch Krylov (en russe cyrillique Иван Андреевич Крылов, Moscou, 13 février …   Wikipédia en Français

  • Ivan Andreïévitch Krylov — Ivan Krylov Monument de Saint Pétersbourg en hommage à Ivan Krylov dans le Jardin d été (1854 55) par Peter Klodt von Urgensburg. Ivan Andreïévitch Krylov (en russe cyrillique Иван Андреевич Крылов, Moscou, 13 février …   Wikipédia en Français

  • Krylov — ( ru. Крылов) (masculine or Krylova (feminine) is a common Russian last name. Alternative spellings are Krilov, Kryloff, Kriloff (masculine) and Krilova (feminine; Крылова).This last name is shared by the following people:*Alexei Krylov, a… …   Wikipedia

  • Ivan Yakovlev (educator) — Ivan Yakovlevich Yakovlev ( ru. Иван Яковлевич Яковлев) (April 4 (N.S. April 25), 1848, a village of Koshki Novotimbaeyvo, today s Tatarstan October 23, 1930, Moscow) was a Chuvash enlightener, educator, and writer.In 1875, Ivan Yakovlev… …   Wikipedia

  • Iván Jemnitser — Iván Ivánovich Jémnitser (Chemnitzer) (16 de enero de 1745, fortaleza Yenotáievskaia, Astracán – 30 de marzo de 1784, Bornova, cerca de Esmirna) fue un notable poeta, fabulista y traductor ruso. Contenido 1 Biografía 2 Obra literaria …   Wikipedia Español

  • Krylov —  Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Patronymes Krylov (masculin ; Крылов) ou Krylova (féminin ; Крылова) est un patronyme russe porté par plusieurs personnalités (par …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»